Panel
7. Multiple Ontologies: Religiosities, Philosophies, Languages and Society
There are many different methods in which Javanese court literature that flourished in ancient times was rewritten from Old Javanese into Modern Javanese in the 18th and 19th centuries. Although these methods cannot necessarily be defined as “translation”, they each possess their own strategies for conveying the content of ancient literature and the Old Javanese language to readers or audiences.
Among such manuscripts, there are three manuscripts with interlinearity, namely (1) MSS Jav 25 preserved in the British Library, a Bhāratayuddha manuscript with a line-by-line interlinear Modern Javanese version below the original text (2) Add MS 12279 preserved in the British Library, a Bhāratayuddha manuscript with a word-for-word translation between the original words and a line-for-line Modern Javanese interpretation, and (3) Lor. 2174E preserved in the Leiden University Library, a Rāmāyaṇa manuscript with verbatim interlinear glosses below the original text. The paper discusses these manuscripts from a comparative perspective, emphasizing the differences in the structure and method of rendering Old Javanese into Modern Javanese.
Keiko Kamiishi
Hebrew University of Jerusalem, Israel